生活中的意大利语俗语,你知道它们是什么意思嘛?

网站首页    北京校区    生活中的意大利语俗语,你知道它们是什么意思嘛?

 

 

 

 

Ciao a tutti~

随着小伙伴们学习一门外语的时间越来越久,

有没有觉得其实生活中的一些“俗话”想要翻译成中文有点难?

因为很多内容不能直接翻译——“直译”。

 

 

今天小编给你带来了一些意大利语中常用的modi di dire,

看看大家能够理解“老外”的逻辑,以及他们想表达的意思嘛?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(当然不是这个,这个是用来fa ridere 搞笑滴~)

 

首先 什么是 la Frase Idiomatica

其实就是(modi di dire)啦——俗话,或者生活中的“惯用语”

 

La frase idiomatica, detta anche idiotismo o, meno tecnicamente, modo di dire è una locuzione di significato peculiare proprio di una specifica lingua, la cui traduzione letterale in altre lingue non ha senso logico e che per questo richiede, per essere compresa, una traduzione logicamente estesa. In altre parole, è una frase che non può trarre il suo significato dalla combinazione lessicale delle parti del discorso, bensì dall'interpretazione che i parlanti sono abituati a trarne.

 

惯用语,或者叫做,一种“表达方式”,是具有特定语言、特殊含义的短语,这些句子如果直译成其他语言,没有逻辑意义,因此需要首先理解这些“俗语”的意义,然后在进行扩展翻译。换句话说,这些句子,不能从词汇组合中得其含义,而要从说话者的语境中理解。

 

闲话少说,那我们就来看一些esempi,例子:

1.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首先这个和中文是非常像的:

avere qualcosa sulla punta della lingua

“舌尖上有点东西”

“Non riuscire a ricordare qualcosa che pero' si ha l'impressione di poter riportare alla memoria di un momento all'altro"
“没法记起来,却总觉得还有点印象” 

这就是我们平时总会说到的:

“总觉得...在脑袋边上,就是想不起来了!”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"avere le fette di salami negli occhi"

“眼睛里有切片香肠”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

指的是:

“non rendersi conto dell'evidenza"

对事实证据视而不见,根本意识不到

有点像中文的“一叶障目”的意思对吧?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“avere uno scheletro nell'armadio"

这个有点吓人呢!

“衣柜里有个骷髅”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

指的是“avere un segreto dannoso per la propria reputazione"

“有一个可能会对自己名声造成破坏性影响的秘密。

有点像中文的“定时炸弹、“声名狼藉”

小伙伴们帮帮我,我已经“词穷”了!

 

4. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“togliere il pane di bocca"

从嘴里把面包拿走

privare qualcuno del necessaio di vivere

就是大家想到的意思,

面包就代表 最低的生活保障,所以其实就是说,没法养家糊口的“糊口”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“discutere sul sesso degli angeli"

“讨论天使的性别”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所以天使到底是男还是女?有必要讨论嘛?没有人知道的!

所以这句话就是在说“无稽之谈”

parlare delle cose inutili

 

其实还有很多呢~但是搞笑的图片就没有啦!

 

Trovare l'America.“发现美洲新大陆”

Trovare il posto (o la persona) migliore in assoluto.

有点像我们中文中的“捡到宝”!

 

Ampliare i propri orizzonti. “开拓了地平线”

Ampliare le proprie opportunità.

“增长了眼界”

 

Piovere sul bagnato. “湿地上又下了雨”

Quando una persona già ricca continua ad arricchirsi.

“火上浇油”

 

Morire dalla voglia di...  “因太想要而死亡”

Non riuscire ad aspettare.

“想的不要不要的!”

 

 

Non vedere l'ora. “看不到做... 的时间”

Non riuscire ad aspettare.

“迫不及待做某事... ”

这个表达法也是我们学生最喜欢用的,尤其是B1 作文 hahah。。。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

当然了 常用的modi di dire 可比这些我们列出来的要多得多了~

需要大家平时在生活中多多积累,多多理解,从而才能感受到 

不同语言的联系和区别

 

Che ne dite?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

我是广告君:

滴滴滴:

 

 

 

 

2020年11月30日 12:11
浏览量:0
收藏
更多精彩,关注微信公众号mamamia_scuola