意大利南部和北部互相diss ? !真相来了

网站首页    北京校区    意大利南部和北部互相diss ? !真相来了

 

1 – IL MATRIMONIO 婚礼

Al Nord, c’è di solito una cerimonia piuttosto breve, in Comune o in chiesa, seguita da un ricevimento altrettanto breve, con pochi intimi (famigliari e amici stretti), di solito presso una villa, con catering, spumante, il ballo degli sposi, taglio della torta, qualche foto, brindisi… e di solito alle 8 della sera è tutto finito (a meno che il matrimonio non sia di sera).

 在北部,通常在市政厅或教堂里举行简短的仪式,然后邀请少数家人密友在一栋别墅里举行简单的宴饮。宴饮会提供起泡酒,新娘和新郎切蛋糕,与宾客拍照片,敬酒等等。通常在晚上8点就结束了(除非婚礼是在晚上)。

 

 

 

 

 

 

 

Al Sud, non si festeggia un matrimonio, si combatte una guerra! La sera prima, ci si incontra sotto la casa dei genitori della sposa perché in genere lo sposo organizza una serenata in onore della sua amata. In questa occasione, ci sono canti, balli, cibo… tutto il quartiere partecipa e festeggia!

在南方,举行的不是婚礼,而是战争!婚礼前一天晚上,大家会在新娘父母的房子下碰面,因为通常新郎会为他的爱人组织一场晚会。在这种情况下,晚会有歌舞表演,有美食……整个社区都来参加一起庆祝!

 

La sposa ha poi 3 o 4 ore per riposarsi, perché si deve svegliare abbastanza presto e andare dal parrucchiere per una “sobria” acconciatura con boccoli e fermagli e fiori e code e tuppi, che in genere porta via 1 o 2 ore. Segue la cerimonia in chiesa, con le letture da parte dei vari parenti.

然后,新娘休息3到4个小时,因为她必须第二天一早醒来,去理发店做一个“朴素”的发型,这里包含有发髻,假发和各种花朵,通常需要1到2个小时来完成发型。随后在教堂举行的仪式上,还有来自双方亲戚的发言。

 

 

 

 

 

 

Al termine della cerimonia, gli sposi si allontanano per il servizio fotografico nell’album ricordo… questo dura perlomeno fino alle 3 del pomeriggio, quando si presentano alla sala ricevimenti e solo allora la festa ha inizio: con 3 primi, balli, 3 secondi, balli, contorni, balli, frutta, balli, buffet dei dolci, torta, bomboniere, foto coi parenti, fuochi d’artificio…

仪式结束时,新郎新娘会去拍摄收入纪念相册中的照片……这至少要持续到下午3点,当他们再次出现在宾客接待室时,派对才正式开始:先是3道主食,跳舞,3道肉食,跳舞,配菜,跳舞,水果,跳舞,自助甜点,蛋糕,礼物,与亲戚合影,烟花...

 

 

 

 

 

 

 

 

In conclusione, si finisce a mezzanotte (forse), se non c’è la sezione discoteca dopo o… la pasta e fagioli, che è una cosa, infatti! E sì, dopo tutto quel cibo, ovviamente!
总之,如果派对后没有安排去舞厅蹦迪,这可能会在午夜结束。当然,得把宴会所有菜肴都消灭掉!

 

 2 – LE VACANZE 假期

 

Al Nord, le vacanze sono un rito fondamentale, il momento più atteso dell’intero anno, quello in cui si può finalmente staccare la spina e fuggire dal lavoro e dallo stress per qualche giorno. Si sceglie di solito un resort o un albergo, in Italia o all’estero, che viene generalmente prenotato qualche settimana prima. La vacanza comprende di solito varie escursioni, visite, gite in barca o lezioni di sci.

在北部,假期是一种基本的习惯,是一年中最期待的时刻,在这个时刻中,终于可以放下工作,休息几天,摆脱工作和压力。人们通常选择在意大利或国外的度假胜地或酒店,常提前几周预订。假期会包括各种短途旅行,观光,乘船游览或参加滑雪课程。

 

 

 

 

 

 

 

 Al Sud, le vacanze si passano alla casa al mare della zia. E no, non serve prenotare! Non importa quanti parenti possano presentarvisi, sono sempre i benvenuti e sono sempre accolti, anche se non ci sono letti a sufficienza, c’è sempre la possibilità per qualcuno di dormire sulla sdraio da mare sul balcone, o sul materassino gonfiabile per terra! Le giornate passano tutte nello stesso modo: ci si sveglia presto, si fa colazione e si parte per la spiaggia, per accaparrarsi i posti migliori, a riva! Ognuno porta qualcosa: l’ombrellone, le sdraio, i giochi per i bambini, il frigo con le birre fresche, i panini, la parmigiana, l’anguria… Si pranza sulla spiaggia e si aspetta minimo 3 ore prima di farsi il bagno… onde evitare una congestione!

在南方,假期是在姑姑婶婶的海滨别墅度过的。不,你不需要预订!无论有多少亲戚来访,都会受到欢迎。即使没有足够的床铺,也总是有人可以在阳台的沙滩椅上或地面的充气床垫上睡觉!每天以相同的方式进行:早起,吃早餐,出发去海滩,找海滩最美的位置!每个人都带上一些东西:雨伞,躺椅,儿童游戏,装有冰冻啤酒的冰箱,三明治,帕尔马干酪,西瓜……大家在海滩上吃午饭。要洗澡的话至少要等三个小时,因为要避开拥挤的人群。

 

 

 

 

 

 

3 – NATALE E CAPODANNO 圣诞节和新年

Al Nord, Natale è il 25 dicembre, giorno che viene celebrato con un pranzo che comprende varie portate e che si consuma in genere entro un paio d’ore. A Capodanno funziona più o meno uguale.

在北部,圣诞节是12月25日,这一天以各道菜的午餐来庆祝,通常在两个小时内就可以吃完。在除夕,庆祝方式大概相同。 

 

 

 

 

 

 

 

Al Sud, invece, il Natale dura almeno 3 giorni, il 24, il 25 e il 26. Il 24 c’è sempre un grande cenone, di solito a base di pesce, che comprende antipasti, primo, secondo e qualche stuzzichino. Il tutto si protrae tranquillamente fino a mezzanotte, quando si apre il panettone e si brinda con lo spumante, cantando “Tu scendi dalle stelle” (non obbligatorio) e scambiandosi auguri e regali.

但是,在南部,圣诞节庆祝至少持续3天,分别是24日,25日和26日。24日当晚总会有一顿丰盛晚餐,通常是鱼宴,包括开胃菜,第一道菜,第二道菜和一些小吃。一切都平静地进行到午夜,当圣诞蛋糕被打开并用起泡酒敬酒时,大家一起唱“ 你从星星来”并交换问候和礼物。

 

 

 

 

 

 

 

 

Il 25 ci si incontra di nuovo e si fa un pranzo degno di nota, che implica sedersi a tavola alle 13 e alzarsi alle 18 (se si è fortunati!). Antipasti, primo, secondo, contorno, frutta, frutta secca, dolci, caffè, ammazzacaffè, eccetera eccetera.

25日,大家会再次碰面,一起享用午餐。下午1点开始坐在餐桌旁,直到6点再起身离开餐桌(如果幸运的话!)。开胃菜,第一道菜,第二道菜,配菜,水果,干果,甜点,咖啡,烈酒等等。

 

 

 

 

 

 

 

E il 26? Tutto da capo, ovviamente! Tra l’altro, sempre al Sud, i giorni 27, 28, 29 e 30 di dicembre creano un po’ di disorientamento: nessuno sa bene che giorno sia, ma in un certo senso è ancora festa, perché si mangiano tutti gli avanzi di Natale e ci si prepara per il Capodanno.

26日呢?一切再重演一遍!在南方,12月的27、28、29和30日总是让人迷失方向:没人知道今天是哪一天,但从某种意义上讲,每天仍然是大餐聚会,因为圣诞节前夕都在为新年做准备。

 

 

 

 

 

 

 

4 – I VICINI DI CASA 邻居

Nel Nord, i vicini di casa sono vicini di casa: ci si conosce appena, ci si scambia un saluto, buongiorno e buonasera e, al massimo, si chiede dello zucchero o qualche altro alimento se non lo si ha in quel momento in casa.

在北部,邻居只是邻居:你们几乎不认识对方,彼此打招呼仅限于早上好和晚上好。假如家中没有糖,最多会向邻居借糖或食物。 

Al Sud, invece, i vicini di casa sono come parenti, come zii o nonni:  sono sempre a casa tua o viceversa, ci si scambia ciò che si cucina, si organizzano grandi cene per la strada a cui tutti sono i benvenuti e si raccontano pettegolezzi insieme! Ah, quasi dimenticavo! I vicini di casa al sud sono come le telecamere: sanno tutto quello che fai! Ti controllano!

另一方面,在南方,邻居就像亲戚一样,就像叔叔或祖父母一样:他们总是在你家里,反之亦然。你们可以交换菜肴,在路边组织大餐,欢迎每个人,并互相交流一起八卦!啊,我差点忘了!南部的邻居就像照相机:他们知道你所做的一切,他们在监视你!

 

 

 

 

 

 

 

 

5 – GLI APPUNTAMENTI 约会

Se qualcuno del Nord ti invita ad un appuntamento (che sia di lavoro o sentimentale o di amicizia) e ti dà un orario, puoi tranquillamente presentarti a quell’ora: quella persona sarà sempre puntuale.

如果北方人与你约会(无论是工作,恋爱还是友谊),并告诉了你约会时间,那么你可以放心地按约定时间出席:因为对方将是准时的。 

Se qualcuno del Sud ti dà un orario per un appuntamento, puoi prendertela molto comoda: arriverà sempre almeno mezz’ora dopo l’orario che ti ha dato!

 如果来自南方的人和你约了时间,你可以慢慢来:因为他们会在约定的时间之后至少半小时才出现!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2020年9月9日 10:19
收藏
更多意大利语精彩,关注微信公众号mamamia_corso