词义相反的意语多义词(2)

网站首页    北京校区    词义相反的意语多义词(2)

 

 

I casi più comuni di ENANTIOSEMIA

 

In questa lezione voglio parlarvi di un problema serio che affligge la lingua italiana! Uno di quei problemi che impediscono a molti studenti stranieri di capire, a prima lettura o primo ascolto, quello che viene detto o scritto: la enantiosemia, un fenomeno linguistico per cui alcune parole, in italiano, indicano una cosa… e il suo esatto opposto! Ovviamente, la parola affetta da questo fenomeno non è già nata con i due significati opposti, ma ne ha acquisito uno con il tempo.

在本文中,我们来谈谈困扰学习意大利语的一个严重问题!这些问题之一使许多外国学生无法理解,无论是初读还是初听时,所说或所写的内容都是:肠胃病,这是一种语言现象,但意大利语中的某些单词表示一件事……与之完全相反!显然,受此现象影响的单词尚未产生两种相反的含义,而是随着时间的流逝而获得的。

 

 
 
 

01

Pauroso

Questo aggettivo ha evidentemente a che fare con la paura, ma non solo. Infatti, “pauroso” è sia ciò che provoca paura, sia la persona che prova paura per qualcosa, sia qualcosa di molto bello.

这个形容词显然与恐惧有关,但不仅仅是恐惧。事实上,“pauroso” 既是引起恐惧的原因,也是对某事感到恐惧的人,也是美好的东西。

 

Per esempio:

La notte di Halloween, nella mia famiglia c’è la tradizione di vedere un film pauroso.

例如:

万圣节之夜,我家有看恐怖电影的传统。

Marco è così pauroso che non potrà mai vivere da solo nella sua vita!

马可是如此害怕,他将永远无法独自生活在他的生活中!

 

 

 

 

 

02

 

Curioso

Ancora una volta, anche questa parola può assumere sia il significato di “persona che ha tanta curiosità”, sia “qualcosa che suscita curiosità”.

这个词也可以承担"有如此多的好奇心的人"和"引起好奇心的东西"的含义。

Per esempio:

Il figlio di Lorenzo è molto curioso: fa sempre un sacco di domande su tutto quello che vede o sente!

洛伦佐的儿子非常好奇:他总是问很多关于他看到或听到的一切的问题!

La cosa curiosa è che mi è arrivato un regalo a casa, ma non ho idea di chi me lo abbia mandato.

奇怪的是,我家里有一件礼物,但我不知道是谁寄给我的。

 

 

 

 

 

 

03

Sbarrare

Questo verbo può indicare tanto l’aprire qualcosa, spalancare, quanto il chiudere, di solito con qualcosa (come appunto una sbarra oppure un’auto, una persona, insomma, qualsiasi cosa che impedisca il passaggio).

这个动词可以指示打开东西,打开,以及关闭,通常与东西(如酒吧或汽车,一个人,或者阻止通过任何东西)。

 

Per esempio:

Quando gli abbiamo detto la verità, ha sbarrato gli occhi ed è corso via.

当我们告诉他真相时,他闭上眼睛逃跑了。

 

La polizia ha sbarrato la strada in cui c’era stato l’omicidio.

警察封锁了发生谋杀的街道。

 

 

 

 

 

04

Cacciare

Ancora, abbiamo questo verbo che indica sia “allontanare qualcuno con forza o in malo modo”, sia “inseguire”, di solito un animale, per catturarlo.

同样,我们有一个动词,指示要么"强行或以不好的方式把某人赶走",要么"追逐",通常是动物,以抓住他。

 

Per esempio:

Non voglio più vederlo! Se viene qui, caccialo via!

我不想再见到他了!如果他来这里,就把他踢出去!

In questa zona, si cacciano i cinghiali.

在这个地区,野猪被猎杀。

 

 

 

 

 

 

 

05

Affittare

Questo verbo è molto molto comune, soprattutto se contate di trascorrere un periodo di tempo in Italia. Ma fate attenzione perché se dite in giro “Voglio affittare un appartamento”, la gente potrebbe chiedervi “In che senso?”. Non perché il vostro italiano sia scorretto, ma perché “affittare” può significare sia “dare in affitto a qualcuno”, ossia permettere a qualcuno di usare per del tempo una propria proprietà (appartamento, casa o terreno), sia “prendere in affitto”, vale a dire l’esatto l’opposto, cioè usare per del tempo una proprietà altrui.

 

这个动词非常普遍,特别是如果你指望在意大利呆上一段时间。但要小心,因为如果你说"我想租一套公寓",人们可能会问你,"你是什么意思?不是因为你的意大利语不正确,而是因为“affittare”既意味着"租给某人",即允许某人使用自己的财产(公寓、房子或土地)一段时间,或"prendere in affitto",即完全相反,即使用某人的物资财产一段时间。

 

 

 

 

 

 

2021年3月11日 15:29
收藏
更多精彩,关注微信公众号mamamia_scuola
意大利留学 意大利语