被意大利人经常挂在嘴边的五句话(2)
Le 5 COSE che gli italiani dicono TUTTI I GIORNI (2)
Hai sempre sognato di parlare come un vero italiano? Allora oggi è il tuo giorno fortunato! Vediamo insieme le 5 espressioni che gli italiani dicono almeno una volta al giorno!
你是否一直梦想着像一个真正的意大利人一样说话?那么今天就是您的幸运日!让我们一起看看意大利人每天至少说一次的5种表达!
1. FIGO! / CHE FIGATA!

Da un’espressione più adulta, passiamo ora a una (o meglio, due) piuttosto giovanili! Queste hanno praticamente lo stesso significato e indicano qualcosa di fantastico, spettacolare, “cool” come direbbero gli anglofoni!
从成熟到更年轻的表达,这些表达实际上具有相同的含义,并表示像英语所说的 奇妙,壮观,“酷”的东西!
Esempio:
– Hanno aperto una nuova discoteca con 5 piani! Ci andiamo?
– Che figata! Assolutamente sì!
示例:-他们开了一个新的5层迪斯科舞厅!我们去那里?-酷!绝对没错!
NB: L’aggettivo “figo/a” (ma non “Che figata!”) può essere usato anche in riferimento a una persona di bell’aspetto, attraente!
注意:形容词“figo/a”(但不是“多么酷!”)也可以用来指代一个漂亮,有魅力的人!
2.NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE PER SOGNO!

Questa espressione si usa per negare qualcosa con forza, significa “Assolutamente no!”
此表达式用于强行拒绝某些内容,表示“绝对不行!
Esempio:
– Facciamo paracadutismo?
– Nemmeno per sogno! Soffro di vertigini!
示例:-我们去跳伞吗?-没有机会!我患有眩晕!
Altre versioni con lo stesso significato sono: “NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE SE MI PAGHI!” oppure “NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE PER IDEA!” e il più giovanile “MA ANCHE NO!”
具有相同含义的其他表达是:“NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE SE MI PAGHI!””或“NEMMENO/NEPPURE/NEANCHE PER IDEA!”还有年轻的表达 “MA ANCHE NO!”
3. HAI FATTO LA SCOPERTA DELL’AMERICA / DELL’ACQUA CALDA

Queste divertenti espressioni sono utilizzate per rispondere a qualcuno che dice un’ovvietà, qualcosa che già si sa o si è scoperta molto tempo fa… proprio come l’America o l’acqua calda!
这些有趣的表达用来回应有人说的话很明显,很久以前就已经知道或发现的话,就像美国或热水一样!
Esempio:
– Guarda! Hanno introdotto la funzione per calcolare quanto tempo passi al cellulare!
– Hai fatto la scoperta dell’acqua calda! Sai da quanto tempo c’è?
示例:-看!他们引入了该功能来计算你玩手的时间!-你才发现吗!你知道多久了?
4. FARE UN CASINO / FARE CASINO

FARE UN CASINO significa combinare, fare, qualcosa di più o meno grave, far sorgere un problema.
Da non confondere con FARE CASINO, usato di solito come sinonimo di “fare rumore”.
FARE UN CASINO意味着结合做一些或多或少严肃的事情从而引起问题。不要与 FARE CASINO混为一谈,它的近义词是“制造噪音”。
Esempio:
Per colpa dei nostri vicini di casa che fanno sempre casino, ho fatto un casino con il pc e si sono cancellati tutti i file!
例子:由于我们的邻居总是弄得一团糟,我弄遭了把电脑所有文件都删除了!
5. TANTO PER CAMBIARE!

Letteralmente, questa espressione significa “solo per fare qualcosa di diverso”. Attenzione pero! È usata soprattutto in senso ironico!! Quindi per indicare l’esatto opposto, cioè qualcosa che si fa sempre!
从字面上看,此表述的意思是“只是做一些不同的事情”。不过要注意,它主要是具有讽刺意味的使用!因此,为了表明完全相反的意思,就是总是做一些事情.
Esempio:
– Cosa stai facendo?
– Sto su Instagram, tanto per cambiare! (significa che lo faccio sempre, quindi non è una novità)
例子:
你在干什么?
我还能做什么,就只能在 Instagram 上。(这意味着我总是这样做, 所以这不是什么新鲜事)


意大利留学 意大利语
